毎度お馴染みのタイのメジャーバンドPOTATOですけども、今回紹介するのは"Piang Paw"
この曲は、タイカラでもよくかかるんだけども、直訳すると「十分」って意味になるんだよね。
例によって、歌詞の意味はところどころしかわからないんだけども、サビに出てくる、
"Took wan kae mee tur chun young ngai gaw piang paw"
ってのは、
「毎日あなたが側にいるだけで、私は十分」
っていう感じなんで、
愛する人への一途な気持ちを歌った曲ってことになるのではないかと^3^
で、タイの歌詞にはよく"Chun"っていう主語が出てくるんだけど、これは本来は女性の1人称で「私」っていう意味。
なので、タイの女友達に「女性の気持ちを歌っているの?」聞いたところ、歌の場合、男性の1人称も含めて"Chun"というらしい。
ただ、タイの女友達いわく、
「男性は1人の女性で満足することないから、女性の気持ちを歌っていると思ってかまわない。」
だって・・・こりゃ一本取られたね ̄▽ ̄;
ちなみに、"Chun"に対応する男性の1人称は"Phom"っていうんで、ついでに覚えてしまうといいかもしれない。
※この記事は、レビューポータル「MONO-PORTAL」にトラックバックしています。
2008年05月06日
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/95240855
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/95240855
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この記事へのトラックバック




まだ会ったこともないタイの女性とタイ語でメールのやり取りをしていたんですけど、どうも嫌な気がして、あまり深入りはせず、メールの返事をせずそのままにしていたら、なんと!びっくり、8人の女性連盟で、もしタイに来ることがあったら、屠殺してやるとの恐ろしいメールが届きました。今日はなんともいえないメンタルな気分です。
もうすぐタイフェスですね。僕は関西の方なので見に行けないけど、コメントよろしくお願いします。
Sawad dee khrub
タイ語でメールとはすごいですね^^
メールの返事がmai piang porで、そのような返事が来るとは・・・^^;A
タイの女性は直情的な性格の人が多いですから、そのようなメールが来たとしても不思議ではないですが、お気持ちお察しいたします。
タイフェス楽しんできますね^^
Takaさんもタイフェス行かれるんですね。
僕も行きますが、きっとグラミーのライブの時間は、お互い前列の方で楽しんでそうですよね。^^
ピアン・ポー、これもいい曲ですよね、ほんとに。
週末、楽しみです!!
Sawad dee khrub.
僕はほとんど意味わからず歌っていたんで、Hiroさんのブログの歌詞訳は大変勉強になりました。
ありがとうございます^^
土曜日は生憎雨模様という感じですので、晴れてほしいですね^^)/