その子から「Kid Teung」の意味を聞かれた。
どうもその失恋相手から"Kid teung"というメールが来たとかで、
どういうつもりなんだろう?という相談を受けたわけだ^^;A

Kid Teungとは、英語で言うと、"I miss you"って意味で、
「あなたがいなくて寂しい」とか、「恋しい」とか、
物悲しさと、甘さが入り混じった言葉だね
日本人的感覚で言うと、なんとも照れくさい言葉なんだが、
タイ人が「Kid tueng」という対象は実に幅広い。
自分が恋している相手だけでなく、
友達にもKid teungと言うんだよね。
おいら、昔、恋してたタイガールが、
男友達に「Kid tueng」といっていて、ちょっとKee Heungになって、
その理由を聞いたことがあるんだが、
どうも自分との相手の関係とシチュエーションで意味が異なるってことで、
タイランドでは普通のことらしい。
実際、タイの音楽でも、Kid tuengというタイトルがついた曲は多い。
やっぱり、こういうちょいと物悲しげな歌だと、
Peacemakerの曲なんかしっくりくるなぁ









君に言って 分かってほしい言葉がひとつある
思いやりの気持ちを込めて
君が恋しい
僕には君しかいない
クワームマーイには“意味”“気持ち”英語ではsenseの訳があるので...
Sawat dee khrub
歌詞の訳ありがとうございます^^
相変わらず、歌詞の意味は全然わかってなかったので、勉強になりました^^
クワームマーイ=気持ちという意味なんですね ...φ(..)メモメモ
またこんな感じで、音楽紹介させていただくかと思いますが、よろしくお願いします。