HOME > タイ音楽 > PEACEMAKER - Kid Teung
2008年10月10日

PEACEMAKER - Kid Teung このブログの読者になる更新情報をチェックする

おいらのタイ仲間でタイ人の男の子に失恋した日本人の女の子がいるんだが、
その子から「Kid Teung」の意味を聞かれた。

どうもその失恋相手から"Kid teung"というメールが来たとかで、
どういうつもりなんだろう?という相談を受けたわけだ^^;A

砂浜とハート


Kid Teungとは、英語で言うと、"I miss you"って意味で、
「あなたがいなくて寂しい」とか、「恋しい」とか、
物悲しさと、甘さが入り混じった言葉だね

日本人的感覚で言うと、なんとも照れくさい言葉なんだが、
タイ人が「Kid tueng」という対象は実に幅広い。

自分が恋している相手だけでなく、
友達にもKid teungと言うんだよね。

おいら、昔、恋してたタイガールが、
男友達に「Kid tueng」といっていて、ちょっとKee Heungになって、
その理由を聞いたことがあるんだが、
どうも自分との相手の関係とシチュエーションで意味が異なるってことで、
タイランドでは普通のことらしい。

実際、タイの音楽でも、Kid tuengというタイトルがついた曲は多い。

やっぱり、こういうちょいと物悲しげな歌だと、
Peacemakerの曲なんかしっくりくるなぁ



タイ・ブログランキング

posted by Taka at 00:27 | Comment(2) | TrackBack(1) | タイ音楽
この記事へのコメント
Peacemakerのこの曲の最後の歌詞がいいですね!!

君に言って               分かってほしい言葉がひとつある

思いやりの気持ちを込めて

君が恋しい

僕には君しかいない

クワームマーイには“意味”“気持ち”英語ではsenseの訳があるので...

Posted by チャムロ at 2008年10月10日 23:09
チャムロさん

Sawat dee khrub

歌詞の訳ありがとうございます^^
相変わらず、歌詞の意味は全然わかってなかったので、勉強になりました^^

クワームマーイ=気持ちという意味なんですね ...φ(..)メモメモ

またこんな感じで、音楽紹介させていただくかと思いますが、よろしくお願いします。
Posted by Taka at 2008年10月11日 00:40
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/107824832
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック

PEACEMAKER - Ngow
Excerpt: PEACEMAKERのKid Tuengで思い出したのが、Ngow
Weblog: タイのおなかとせなか ~ あの空の下で…
Tracked: 2008-10-17 00:17
  • SEO対策 
  • _ 
  • _ 
  •  
  •